取扱い翻訳の内訳
  • 会計マニュアル翻訳
  • 内部統制翻訳
  • 日本版JSOX法翻訳
  • 金融検査マニュアル翻訳
  • デューディリジェンスレポート
  • 監査法人マニュアル翻訳
  • リスクマネジメントなどの金融翻訳全般
  • アナリスト・レポートなどの金融翻訳
  • ファンドの約款
  • 運用報告書
  • 目論見書翻訳
  • 市場動向
  • 債権戦略レポート
  • 投資先ファンド概要
  • 投資契約書などの金融翻訳全般
  • アニュアルレポートなどの金融翻訳
  • 有価証券報告書翻訳
  • 半期報告書翻訳
  • 決算短信翻訳
  • 株主召集通知翻訳
  • 監査報告書財務諸表
  • 株主総会プレゼン資料
  • 事業報告書などの金融翻訳全般
お電話でお気軽にお問合わせ下さい 03-3595-7451お見積もりはこちらから

サイマリンガルが選ばれる理由
15年の豊富な実績キャパシティと品質管理能力金融分野に特化した翻訳者お客様の7割はリピーター 3割はご紹介
決算短信翻訳

決算短信や四半期決算短信は、正確さとスピードが要求されます。決算後、日本語での短信発表とできるだけ近いタイミングで英語での開示もしたいとの要望が多くなってきています。

また、開示前のインサイダー情報は、厳重な機密保持体制を敷いた取り扱いを基本とし、その情報に誰がいつ関与したかすべて記録を残しておりますので、安心して翻訳をお任せ下さい。


株主招集通知翻訳

株主総会の招集通知は、会社法や金融商品取引法などの法律、または会社の定款に基づいて作成される文書で、法定開示文書として厳密な翻訳が要求されます。当社では、正確な用語や表現を用いることは当然のこと、精度の高い英訳を心がけています。

株主総会の開催日までの短期間で英文版を作成するには、経験豊富な進行管理が不可欠です。年間50社近いお客様の英文版招集通知の作成実績を有する当社にぜひお任せ下さい。


決算説明会資料翻訳


お申し込みから納品までのフロー

※当社の翻訳者(専属・登録を含む)は大半が各専門分野を持っていますのでお客様からのオーダーをお受けしたコーディネー ターにより、どの翻訳者にオーダーをアサインするかが決定されます。


翻訳者の経歴
M・M 経歴年数:28年
主な経歴:
早稲田大学政治経済学部卒。大手証券会社にて11年間勤務。
その後、独立して金融専門翻訳者に。
主な実績:
金融庁金融検査マニュアルの英訳、デューディリジェンスレポートの英訳、決算報告書 / アニュアル・リポート / 株主召集通知書など翻訳多数。
S・T 経歴年数:14年
主な経歴:
英国 Esher College(経済・数学専攻)卒。
翻訳会社、報道局国際部などで編集/翻訳/通訳を担当。
主な実績:
金融庁大臣会見およびスピーチの英訳、決算短信や株主総会資料の英訳、アニュアル・リポート英訳など多数。

お客様の声
証券会社 ご担当者様

納期的に厳しいお願いにもかかわらず、早めに仕上げていただき、どうもありがとうございました。株主召集通知は期限が決められているので、本当に助かりました。今後もよろしく頼みます。


メーカー ご担当者様

翻訳納品確かに受け取りました。またご指摘の文章確認も致しました。さみだれ式に原稿をお渡ししてご苦労をかけましたが、納期を守って翻訳いただき感謝です。いつも使っていた翻訳会社が今回は納期的に無理と言われて困っていましたが、次回もぜひ御社にお願いしたく宜しくお願いします。

お電話でお気軽にお問合わせ下さい 03-3595-7451お見積もりはこちらから

参考料金体系
日本語から英語に翻訳 8,000円〜/原文400文字英語から日本語に翻訳 4,000円〜/原文200ワードボリュームディスカウント致します

金融翻訳、株主招集通知、会計・財務翻訳、IR翻訳、決算短信翻訳の翻訳会社サイマリンガル